Un chantier important en
cours
Les traductions liturgiques et bibliques
La bible dans sa totalité est maintenant disponible dans la langue de Futuna |
|
Le Nouveau Testament
a été publié en 1998 |
La Bible complète a
été publiée en 2004 |
Une nouvelle traduction de la Bible dans la langue de Wallis
avance malgré les difficultés rencontrées pour rassembler les nombreux
éléments existants. Mgr Calvet, Archevêque de Nouméa, de passage à
Wallis au début août 2006 a été heureux de rencontrer la commission en plein
travail. Félicitations...
On espère la publication successivement pour les années qui viennent d'un
volume "Les quatre Évangiles et les Psaumes", puis d'un "Nouveau
Testament" complet et enfin de "La Bible" au complet.
Un Évangile de St Marc et diverses éléments avaient été publiés | Un Nouveau Testament "ad experimentum" (Père Luka T.) comportant cartes et chronologie avait été publié en 1997, il est maintenant épuisé. |
La connaissance des anciens assure un travail de qualité |
La maîtrise de la technique moderne est aussi nécessaire |
Comme au temps de St Jérome les yeux sont mis à rude épreuve |
Kimi S., Malino N., et Manuele L. travaillent comme les fameux "Septante" de la tradition qui passèrent l'Ancien Testament de l'hébreux au grec |
Wallisien-français ( 122 pages) publié début août 2007 |
Wallisien-français ( 208 pages) publié début août 2007 |
La première version approuvée officiellement du Missel des dimanches et fêtes en langue wallisienne est disponible.
Le Missel en wallisien a été publié en mai 2002 |
(Page en construction)