Un chantier important en cours
Les traductions liturgiques et bibliques

 

La bible dans sa totalité est maintenant disponible dans la langue de Futuna 

Le Nouveau Testament a été publié en 1998
La Bible complète a été publiée en 2004

 

Une nouvelle traduction de la Bible dans la langue de Wallis avance malgré les difficultés rencontrées pour rassembler les nombreux éléments existants. Mgr Calvet, Archevêque de Nouméa, de passage à Wallis au début août 2006 a été heureux de rencontrer la commission en plein travail. Félicitations...  
On espère la publication successivement pour les années qui viennent d'un volume "Les quatre Évangiles et les Psaumes", puis d'un "Nouveau Testament" complet et enfin de "La Bible" au complet.

Un Évangile de St Marc et diverses éléments avaient été publiés Un Nouveau Testament "ad experimentum" (Père Luka T.) comportant cartes et chronologie avait été publié en 1997, il est maintenant épuisé.

La connaissance des anciens assure un travail de qualité

La maîtrise de la technique moderne est aussi nécessaire

Comme au temps de St Jérome les yeux sont mis à rude épreuve

Kimi S., Malino N.,  et Manuele L. travaillent comme les fameux "Septante" de la tradition qui passèrent l'Ancien Testament de l'hébreux au grec

Wallisien-français ( 122 pages) publié début août 2007 

Wallisien-français ( 208 pages)  publié début août 2007

La première version approuvée officiellement du Missel des dimanches et fêtes en langue wallisienne est disponible. 

Le Missel en wallisien a été publié en mai 2002

(Page en construction)

(Sommaire)